|
Before I get into the main part of the blog post, I want to preface this whole thing by saying that I am well aware of the problems of doing language translation by a machine. It's an inherently difficult problem.
My issue here isn't so much with Google Translate as it is with the public perception of Google. I've read a few reviews of Google Translate and seen some blog posts. The general consensus is that because Google built it, its awesome and flawless. People think that Google is building this massive, soon-to-become-self-aware giant brain in the cloud that is sucking intelligence out of search patterns to be used for some world dominating purpose in the future. This is rubbish because we know Google doesn't start Judgement Day, Cyberdyne does. Sheesh, anybody knows that.
So, what's different about Google Translate than other previous attempts at machine translation? The biggest is that Google is using collective intelligence like it uses on its search engine to cull human-supplied translation bits and add those to its existing translation rules. The theory is that it makes for a better engine and should make the translations more in line with what a human would expect.
So how does it fare? You tell me:
| My Input | Google's Output | Actual Meaning |
| 内閣は倒れるだろうということだ | Cabinet and they will fall | They say that the cabinet (govt) will fall |
| その先生は病人だということが分かった | The teacher found that it's sick | The teacher turned out to be sick |
| 私達は彼の死を悲しんだ | We mourned the death of his | We mourned his death |
| 彼の殺人の動機は何だ | What's his motive for murder | What's his motive for murder? |
So this is actually pretty enlightening. I have to admit that I was really skeptical when I tried it out. Just like every other machine sentence translator on the planet, if you attempt to use a Google translation to glean meaning from a web page or from a paragraph or even a single sentence, you're probably screwed. The first three sentences I have in the chart show that while verbs and nouns are translated properly, you actually lose a lot of meaning and context in translation. For example, the second sentence - relying on the Google translation I don't know if the teacher is sick or something else - but it's pretty damn close to accurate. The second to last sentence is almost spot on and finally, the last sentence is a perfect translation.
So the verdict is this: the current state of machine language translation sucks and will continue to suck for some time. However, I now know that if I want to get a rough stab at a translation of something I am going to try Google Translate first. Among all the other engines I could find, Google's was far and away the best.
For example, when I plug in the Japanese for "what's his motive for murder?" Babelfish spits out the following: Motive of at that homicide is what.
Someday this won't matter and we'll all have universal translators in our ears. It also doesn't matter much because, as Hollywood has shown us time and time again, all aliens from far and distant worlds speak English.
The thing is they market it as a way to remove the barriers between
different cultures etc...
I've just finished reading a book called China etc. and the author gave
there an example of a Chinese e-Bay seller that truly believes that using
machine translation he can sell his products abroad. Tell me: are you going
to buy when the product descriptions are written in bad English? Are you
going to use these tools to translate your business documents to other
language and spread them to your customers ??? Call me traditional, but I'm
a fan of old-fashioned human translators, who actually studied language and
translation at academic institutions. Yes it's not free and it takes time
but you get good results to work with. In this matter, I'd like to
recommend a new breed of translation service that most people are not
familiar with. It's called OneHourTranslation and it's online and working
24/7 (am not affiliated with them - I really recommend this). They have
hundreds of translators available at any time around the world for any
language. This way you get a faster translation than in your local
translation agency, and the translations are always done by native speakers
in the target language, which are professional translators.
Totally agree. I don't think there ever will be a time when we truly get
all the nuances and true intentions and most importantly, context, from a
machine translation. Look at all the horrible subtitle work that happens
even when actual human beings do the translation...
I seem to recall a major reason for the Fat Man bomb being dropped on
Nagasaki was on account of an ambiguous translation of a statement from the
Japanese general staff. They had responded to the allied demands of
*unconditional surrender with threat of future atomic attack* by stating
they accepted the statement by "killing with silence" (I believe the phrase
was "moku setsu") but I'm pretty rusty.